翻译还是篡改?同一本美国书的台湾/大陆翻译对比

写这篇文章纯粹是一个偶然。我最近在Matters上看到一本书的读书笔记,先在Google Play上看到了台版,又在多看阅读上找到了简体版。下载免费试读的简体版后,读了几段突然发现文风非常的突兀。在惊讶之下,我打开了台版翻译,阅读几段后发现和简体版近乎完全不同。像是吞下了红药丸(骇客帝国),我突然意识到这中间也许有更糟糕的事情。

我想先引入一点背景:专家,其中的一部分也就是”公共知识分子“(公知),在国内已经是过街老鼠,人人喊打。这本书的作者希望弥合专家和公民之间的关系——这个意义在台版中得到了完整的体现,而在大陆版中因为各种处理几乎没能体现。同时,这本书英文版和台版都保持了“民主制度出现了问题,让我们来一起修复它”的这种主题,而在大陆版,主旨变成了:“民主制度不行,美国行将就木,即将崩盘”。

当然,任何人(包括我)都有可能存在过度解析的毛病,如果从政治的角度解析不够妥当,你们就权当我是批评大陆版翻译的不足吧。如果不愿意看论据,可以直接跳到文章最后看结论。为了方便不精通英文的读者阅读,我用谷歌翻译将部分英文直译。

继续阅读请看:https://matters.news/@nlsdnm/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%A4%B1%E7%9C%9F%E6%89%80%E7%82%AE%E5%88%B6%E7%9A%84%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E9%84%99%E5%A4%B7-%E5%AF%B9%E6%AF%94%E5%90%8C%E4%B8%80%E6%9C%AC%E4%B9%A6%E7%9A%84%E5%8F%B0%E6%B9%BE-%E5%A4%A7%E9%99%86%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E7%89%87%E6%AE%B5-bafyreid4vxna7trak5vxpzo3uu2zzv72jdllreh4brt6a6m7ouooqijlei

美国