中国在秘鲁开设大型港口以扩大其在拉丁美洲的影响力

Chinese leader Xi Jinping will on Thursday inaugurate a huge port in Peru, expected to attract $3.6 billion in investment over the next decade, creating a direct route across the Pacific Ocean and extending Beijing’s influence in Latin America.
中国领导人习近平将于周四为秘鲁一座大型港口举行落成仪式,预计未来十年将吸引 36 亿美元的投资,打造一条横跨太平洋的直接航线,并扩大北京在拉丁美洲的影响力。

The port opening, which comes ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum and Xi’s final meeting with President Joe Biden, underscores China’s growing clout in a region that once looked primarily to the United States for economic opportunity.
该港口的开放是在亚太经济合作论坛和习近平与美国总统乔·拜登最后一次会晤之前进行的,突显了中国在这个曾经主要向美国寻求经济机会的地区日益增长的影响力。

Chinese companies are involved in almost every aspect of the deep water port in Chancay, which sits 50 miles north of the capital, Lima.
中国公司几乎参与了钱凯深水港的各个方面,该港位于首都利马以北 50 英里处。

The high-tech logistics hub will be exclusively operated by Chinese shipping giant Cosco, which in 2019 invested $1.3 billion to take a 60 percent stake in the project. Chinese state media has estimated the total cost of the finished project to be over $3 billion.
该高科技物流中心将由中国航运巨头中远集团独家运营,该集团于2019年投资13亿美元,持有该项目60%的股份。中国官方媒体估计已完成项目的总成本将超过 30 亿美元。A view of the Chinese-funded port construction site, in Chancay, Peru, in October. (Guadalupe Pardo/AP)

A view of the Chinese-funded port construction site, in Chancay, Peru, in October. (Guadalupe Pardo/AP) 十月,秘鲁钱凯中资港口建设工地一景。 (瓜达卢佩·帕尔多/美联社)

The first phase, building a port that will handle only smaller ships, is expected to begin operations this month. 第一阶段建设一个仅可容纳小型船舶的港口,预计将于本月开始运营。

Its automated cargo cranes are supplied by Shanghai Zhenhua Heavy Industries, a company that congressional investigators have said poses a security risk to U.S. ports. Electric driverless trucks made by Chinese companies will be used to handle containers and cargo.
其自动化货物起重机由上海振华重工供应,国会调查人员称该公司对美国港口构成安全风险。中国公司制造的电动无人驾驶卡车将用于装卸集装箱和货物。

The level of Chinese interest and involvement in Chancay has drawn warnings from the United States about Peru potentially being used by Chinese military ships as a foothold in the Americas.
中国对钱凯的兴趣和参与程度引起了美国的警告,称秘鲁可能被中国军舰用作在美洲的立足点。

Gen. Laura J. Richardson, the recently retired former head of U.S. Southern Command, said Chancay “absolutely” could host Chinese navy warships following a “playbook that we’ve seen play out in other places,” in a recent interview with the Financial Times. Beijing has denied the project is motivated by anything other than commercial interest.
最近退休的美国南方司令部前司令劳拉·J·理查森 (Laura J. Richardson) 将军在最近接受《金融时报》采访时表示,钱凯“绝对”像其它类似港口那样停靠中国海军军舰。北京方面否认该项目有非商业利益动机。

“The Chinese are not necessarily interested in a grand display and stationing a warship there, but they like to know it’s an option,” said Ryan Berg, director of the Americas Program at the Center for Strategic and International Studies, a think tank.
“中国人不一定对大规模展示和在那里驻扎军舰感兴趣,但他们希望这是一种选择,”智囊团战略与国际研究中心美洲项目主任瑞安·伯格说。

Chinese and Peruvian officials have celebrated the project as a transformative opportunity for Peru to become a central hub for South American goods from its biggest trading partner.
中国和秘鲁官员称赞该项目是秘鲁成为其最大贸易伙伴南美商品中心枢纽的一次变革性机会。

President Dina Boluarte, who is set to unveil the project alongside Xi, has called it a potential “nerve center” joining the continent to Asia, one that could create 8,000 jobs and $4.5 billion in economic activity annually.
总统迪娜·博卢阿特 (Dina Boluarte) 将与习近平一起揭幕该项目,她称该项目是连接非洲大陆和亚洲的潜在“神经中枢” ,每年可创造 8,000 个就业岗位和 45 亿美元的经济活动。

Even without potential military use, the port highlights the continent’s increasingly strong ties with China. 即使没有潜在的军事用途,该港口也凸显了非洲大陆与中国日益牢固的关系。

Chinese interests in Latin America are fast evolving beyond mining and other extractive industries to include agreements to provide surveillance technology and ground stations for Chinese satellites.
中国在拉丁美洲的利益正在迅速发展,超越采矿和其他采掘业,包括为中国卫星提供监视技术和地面站的协议。Cranes in the Port of Chancay in Lima, Peru. The Chancay megaport will open a door to China on the shores of Lima and be a key stop on the new silk route in South America, as well as a hope for Peru's development. (Paolo Aguilar/EPA-EFE/Shutterstock)

Cranes in the Port of Chancay in Lima, Peru. The Chancay megaport will open a door to China on the shores of Lima and be a key stop on the new silk route in South America, as well as a hope for Peru’s development. (Paolo Aguilar/EPA-EFE/Shutterstock) 秘鲁利马钱凯港的起重机。钱凯巨型港口将在利马海岸打开通往中国的大门,成为南美新丝绸之路的关键一站,也是秘鲁发展的希望。 (保罗·阿吉拉尔/EPA-EFE/Shutterstock)

But American concerns about the port being used by the Chinese military haven’t resonated in Peru, which has welcomed the prospect of a high-tech hub attracting investment to the region, said Leolino Dourado, a researcher affiliated with the Center for China and Asia-Pacific Studies at Universidad del Pacífico in Lima.
但利马太平洋大学的中国与亚洲研究中心研究员莱奥利诺·杜拉多 (Leolino Dourado)表示,美国对中国军队使用该港口的担忧并未在秘鲁引起共鸣,秘鲁对该地区吸引投资的高科技中心的前景表示欢迎。

“Latin America, and the Global South in general, wants to sell their products to whoever they can, so this sort of fearmongering is unlikely to work,” Dourado said.
杜拉多说:“拉丁美洲以及整个南半球国家都希望将自己的产品卖给任何可以卖给的人,因此(美国)这种危言耸听的做法不太可能奏效。”

When completed, the port’s 15 docks will be the first place in South America able to host carrier ships too big to fit through the Panama Canal.
竣工后,该港口的 15 个码头将成为南美洲第一个能够停靠因巴拿马运河过大而无法通过的运输船的地方。

Chinese researchers have said the route will cut costs and shorten sailing times by 10 to 20 days, attracting business from other hubs in the region.
中国研究人员表示,这条航线将降低成本,并将航行时间缩短 10 至 20 天,从而吸引该地区其他枢纽的业务。

It could also make Peru an attractive destination for Chinese companies searching for new export markets or even locations to set up factories in the Americas. On a visit to China in June, Boluarte cited Chancay as a reason for Chinese electric car giant BYD to consider establishing an assembly plant in the country.
它还可能使秘鲁成为对寻找新出口市场甚至在美洲设厂地点的中国公司有吸引力的目的地。博卢阿特在六月访问中国时表示,钱凯是中国电动汽车巨头比亚迪考虑在中国建立组装厂的一个原因。

The Chinese takeover of Chancay has not been without controversy in Peru, however.
然而,中国对钱凯的收购在秘鲁并非没有争议。

The Peruvian port authority tried this year to alter the terms of Cosco’s investment deal, citing an “administrative error” when agreeing to grant the Chinese firm exclusive operating rights over the seaport for 30 years. The lawsuit was dropped in June days before Boluarte traveled to China to meet Xi.
秘鲁港务局今年试图改变中远集团投资协议的条款,理由是在同意授予中国公司30年海港独家经营权时存在“行政错误” 。该诉讼于 6 月博卢阿特前往中国会见习近平之前几天被撤销。

Chancay will join an expanding global network of more than 40 ports under the Belt and Road Initiative, a $1 trillion plan to build transportation and technology infrastructure launched by Xi in 2013.
钱凯将加入“一带一路”倡议下不断扩大的由 40 多个港口组成的全球网络,该倡议是习近平于 2013 年发起的一项价值 1 万亿美元的交通和技术基础设施建设计划。

Despite claims of Chancay being a purely commercial venture, Chinese foreign policy experts have written about the project as a geopolitical win for Beijing that will need to be defended from American interference.
尽管钱凯项目声称是纯粹的商业项目,但中国外交政策专家认为该项目是北京的地缘政治胜利,因为它需要避免美国的干预。

The port’s geopolitical importance makes it “inevitable” that the United States will try to weaken Chinese control after the project is complete, researchers at Fudan University in Shanghai warned in a recent article.
上海复旦大学的研究人员在最近的一篇文章中警告说,该港口的地缘政治重要性使得该项目完成后美国将“不可避免”地试图削弱中国的控制。

Xi and Boluarte are also expected to sign an expanded free-trade agreement. China has been Peru’s largest trading partner for a decade. The countries traded $36 billion in goods last year, compared with Peru’s $21 billion trade with the United States.
预计习近平和博卢阿特还将签署扩大的自由贸易协定。中国连续十年成为秘鲁最大贸易伙伴。去年两国的货物贸易额为 360 亿美元,而秘鲁与美国的贸易额为 210 亿美元。

For Beijing, the port promises to bring together a string of existing investments in Peru and neighboring countries. 对于北京来说,该港口承诺汇集秘鲁及其邻国的一系列现有投资。

China has ambitions to build a railway line connecting Chancay to Brazil, its largest trading partner in Latin America, and Chinese firms are in the process of taking over electricity distribution for Lima. 中国雄心勃勃地修建一条连接钱凯和其在拉丁美洲最大贸易伙伴巴西的铁路线,中国公司正在接管利马的电力分配。

Chinese investments in the Peruvian mining sector total $11.4 billion. The majority of that is focused on securing access to copper, which is essential to the manufacturing of electronics and clean-energy technologies.
中国在秘鲁采矿业的投资总额为114亿美元。其中大部分重点是确保获得铜,这对于电子产品和清洁能源技术的制造至关重要。

With nearly all the world’s copper refining happening in China, the Chancay port will help Beijing improve its access to mines in South America’s second largest producer of raw copper.
由于世界上几乎所有的铜精炼都发生在中国,钱凯港将帮助北京改善其进入南美洲第二大原铜生产国的矿山的机会。

“That choke hold on the supply chain is absolutely critical and dominant,” said Berg, the CSIS analyst. 美国智库战略与国际研究中心分析师伯格表示:“对供应链的扼杀绝对是至关重要且占主导地位的。”

发表评论