Boeing has delivered layoff notices to more than 400 members of its professional aerospace labor union, part of thousands of cuts planned as the company struggles to recover from financial and regulatory trouble as well as an eight-week strike by its machinists’ union.
西雅图(美联社)——波音公司已向其专业航空航天工会的 400 多名成员发出了裁员通知,这是该公司在努力从财务和监管问题以及为期八周的罢工中恢复过来时计划的数千名裁员计划的一部分。
The pink slips went out last week to members of the Society of Professional Engineering Employees in Aerospace, or SPEEA, The Seattle Times reported. The workers will remain on the payroll through mid-January.
据《西雅图时报》报道,解雇通知书上周发给了航空航天专业工程员工协会 (SPEEA) 的成员。这些工人的工资将保留到一月中旬。
Boeing announced in October that it planned to cut 10% of its workforce, about 17,000 jobs, in the coming months. CEO Kelly Ortberg told employees the company must “reset its workforce levels to align with our financial reality.”
波音公司10月宣布,计划在未来几个月内裁员10%,即约17,000个工作岗位。首席执行官凯利·奥特伯格告诉员工,公司必须“重新调整员工水平,以适应我们的财务现实”。
The Society of Professional Engineering Employees in Aerospace, or SPEEA, union said the cuts had affected 438 members. The union’s local chapter has 17,000 Boeing employees who are largely based in Washington, with some in Oregon, California and Utah.
航空航天专业工程雇员协会 (SPEEA) 工会表示,裁员影响了 438 名会员。该工会的当地分会拥有 17,000 名波音员工,他们大部分位于华盛顿,也有一些在俄勒冈州、加利福尼亚州和犹他州。
Of those 438 workers, 218 are members of SPEEA’s professional unit, which includes engineers and scientists. The rest are members of the technical unit, which includes analysts, planners, technicians and skilled tradespeople.
在这 438 名工人中,218 名是 SPEEA 专业部门的成员,其中包括工程师和科学家。其余的是技术部门的成员,包括分析师、规划人员、技术人员和熟练技工。
Eligible employees will receive career transition services and subsidized health care benefits for up to three months. Workers will also receive severance, typically about one week of pay for every year of service.
符合条件的员工将获得长达三个月的职业过渡服务和补贴医疗福利。工人还将获得遣散费,通常每工作一年可获得一周左右的工资。
Boeing’s unionized Machinists began returning to work earlier this month following the strike.
波音公司的机械师工会在罢工后于本月早些时候开始重返工作岗位。
The strike strained Boeing’s finances. But Ortberg said on an October call with analysts that it did not cause the layoffs, which he described as a result of overstaffing.
罢工使波音公司的财务状况紧张。但奥特伯格在 10 月份与分析师的电话会议上表示,这并不是裁员的原因,他将裁员描述为人员过剩的结果。
Boeing, based in Arlington, Virginia, has been in financial and regulatory trouble since a panel blew off the fuselage of an Alaska Airlines plane in January. Production rates slowed to a crawl, and the Federal Aviation Administration capped production of the 737 MAX at 38 planes per month, a threshold Boeing has yet to reach.
总部位于弗吉尼亚州阿灵顿的波音公司自一月份阿拉斯加航空公司一架飞机的机身面板被炸飞以来一直陷入财务和监管困境。生产率缓慢下降,美国联邦航空管理局将 737 MAX 的产量限制在每月 38 架,而波音尚未达到这个门槛。
