(Reuters) -Chinese e-commerce group JD.com missed market estimates for quarterly revenue on Thursday, as a persistent slowdown in the world’s second-largest economy pressured consumers to keep a tight hold on their purse strings.
(路透社)-中国电子商务集团京东周四的季度收入未达到市场预期,因为世界第二大经济体的持续放缓迫使消费者紧缩钱包。
JD.com’s U.S.-listed shares fell nearly 4% in early trading after seesawing before the bell.
京东美股在盘前拉锯后早盘下跌近4%。
A prolonged property sector crisis, a macroeconomic slowdown and heightened job insecurity have hammered consumer confidence in China, hurting retail sales and resulting in a bruising price war among major e-commerce platforms.
长期的房地产危机、宏观经济放缓和就业不稳定加剧,打击了中国消费者的信心,损害了零售销售,并导致主要电子商务平台之间爆发激烈的价格战。
JD.com has been working to improve its share of sales from high-growth livestreamed e-commerce, as well as exploring international business growth, but trails rivals such as Alibaba in livestreaming and Temu-owner PDD Holdings in tapping overseas sales.
京东一直在努力提高高增长直播电商的销售份额,并探索国际业务增长,但在直播领域落后于阿里巴巴,在开拓海外销售方面落后于阿里巴巴等竞争对手。
While the Chinese government has outlined stimulus measures to prop up economic growth, the lack of solid steps to boost consumption has also weighed on sentiment.
尽管中国政府制定了刺激经济增长的刺激措施,但缺乏刺激消费的切实措施也打压了市场情绪。
“We are encouraged by the more supportive policy environment,” JD.com chief executive Sandy Xu said. “While we are seeing consumer sentiment starting to improve, it will take time for the effect of government policies to seep through.”
京东首席执行官徐珊迪表示:“更有利的政策环境令我们感到鼓舞。” “虽然我们看到消费者信心开始改善,但政府政策的效果需要时间才能显现出来。”
JD.com said total revenue rose 5.1% to 260.4 billion yuan ($35.95 billion) in the third quarter, compared with estimates of 261.45 billion yuan, according to LSEG data.
伦敦证券交易所集团 (LSEG) 数据显示,京东表示,第三季度总收入增长 5.1%,达到 2604 亿元人民币(合 359.5 亿美元),而预期为 2614.5 亿元人民币。
Net income attributable to JD.com’s ordinary shareholders stood at 11.7 billion yuan in the July-September period, an increase of 47.8% from a year earlier.
7-9月归属于京东普通股股东的净利润为117亿元,同比增长47.8%。
This period coincides with a traditional lull in Chinese consumption between major shopping festivals in June and November.
这一时期恰逢六月和十一月主要购物节之间中国消费的传统平静期。
China’s Singles’ Day sales period, a nationwide sales promotion event typically seen as a gauge of consumer sentiment, ran from Oct. 14 to Nov. 11 this year, 10 days longer than last year. That resulted in a 26.6% rise in sales across all major e-commerce platforms, according to data provider Syntun.
中国的“双十一”促销活动通常被视为衡量消费者信心的全国性促销活动,今年从10月14日持续到11月11日,比去年延长了10天。据数据提供商 Syntun 称,这导致所有主要电子商务平台的销售额增长了 26.6%。
This year’s sales saw larger ticket household appliances perform better than last year, benefiting from a national 150 billion yuan trade-in subsidy scheme announced in July to help boost consumption.
今年大件家电的销售表现好于去年,受益于国家7月份宣布的1500亿元以旧换新补贴计划,以帮助刺激消费。
JD.com has been a major proponent of the initiative and since August has launched trade-in programmes for over 20 provinces and cities across China as part of the government’s initiative.
京东一直是该举措的主要支持者,自 8 月以来,作为政府举措的一部分,已在中国 20 多个省市启动了以旧换新计划。
“I was really just expecting a very sluggish spending environment, but people are still prioritizing purchases in these durable goods and large ticket items,” M Science analyst Vinci Zhang said. “I think it surprised me to the upside by a little bit, but not too much.”
M Science 分析师 Vinci Zhang 表示:“我确实只是预计消费环境会非常低迷,但人们仍然优先购买这些耐用品和大宗商品。” “我认为这让我有点惊讶,但并不算太多。”
($1 = 7.2428 Chinese yuan renminbi)
(1 美元 = 7.2428 人民币)
